Chinese Language

Learn Chinese | Chinese Language | Learn Mandarin | Chinese Lesson | Chinese Character | Speak Chinese | Chinese Studies | Chinese Speaking
Back to Home
Back to Chinese Language
Designed for Intermediate level Chinese learners (See Level Map). Original name is Happy Journey in China from CCTV as well. Over 200 lessons and important culture background about China, Learn Chinese and Chinese Language. The hosts will take you to travel around the whole China and meet all kinds of Chinese people from different places in China. The lessons also include important Business Chinese contents to introduce how to do business in China and how to talk about Business Chinese topics.
     
 
Intermediate - Happy China - Lesson 3
 
Topic: Broken Bridge
Function: Qin 亲, 亲自 do something yourself, 亲手制作,亲耳听见 to do something or hear yourself, 亲身体验 experience yourself, 先… 再… one action occurs before another one, 通往 the direction of an action
Host: John Gordon, Han Jia
Tag: Learn Chinese, Chinese language, Chinese Culture, Travel in China
Video Copyright: CCTV
 
Comments Join Discussion
 

Chinese Language

 
How to learn Chinese
 
Lesson 3: Happy Journey Around China
 

  韩佳: 中国的边境城市有很多。

  China has many border cities.

  但如果要问起哪一座

  But if someone asks which one of them

  才是中国最大的边境城市,

  is the biggest,

  那么很多人都会想起一个名字,

  many would think of the name,

  丹东。

  Dandong.

  今天呢,

  Today,

  我们就要去这个坐落在鸭绿江畔

  we’re going to take a look at this city,

  和朝鲜隔江相望的城市看一看。

  which sits along the bank of the Yalu River and faces Korea across the river.

  观众朋友们,

  Audience friends,

  我们这次来丹东

  we came to Dandong

  正好赶上了这里的雨季。

  right in the midst of the rainy season.

  但是呢

  But

  丝毫不影响我们快乐车队的

  it hasn’t in the least affected the happy journey

  快乐行程。

  of our Happy Caravan.

  王渊源:虽然外面下着大雨,

  Although it’s raining hard outside,

  但我的心情依然非常得开心。

  I’m feeling very happy in my heart.

  韩佳,那个是不是鸭绿江啊?

  Is that the Yalu River?

  韩佳: 对。

  Yes, it is.

  王渊源:那对面就是朝鲜喽。

  Then it must be Korea on the other side.

  韩佳: 没错儿。

  Sure, exactly.

  对面就是朝鲜的第二大城市,

  Facing us is the second largest city of Korea,

  新义州。

  Sinuiju.

  我说,你今天怎么这么兴奋啊。

  No wonder you are so excited today.

  王渊源:中朝界河鸭绿江,

  The Yalu River, as the border between China and Korea,

  名气那么大。

  is very famous.

  我今天第一次亲眼看到,

  Today I’ve seen it with my own eyes for the first time,

  我能不兴奋嘛。

  it’s impossible for me not to be excited.

  韩佳: 观众朋友们,

  Audience friends,

  您注意到没有

  did you notice that

  刚才渊源说的“亲眼看见”?

  just now Yuanyuan said “qinyan kanjian”?

  这个“亲”字有很多种意思。

  The word “qin” has several meanings.

  在他说的那句话里面

  He used it in his sentence

  就表示…

  to mean …

  王渊源:这个我知道。我来解释。

  I know this. Let me explain.

  “亲”在这句话里是“亲自”的意思。

  ”Qin” in this case means to do something yourself.

  比如说,亲手制作,亲耳听见。

  For instance, to do something or hear yourself.

  韩佳: 我们还可以说,亲口说明,

  We can also say to explain something yourself,

  亲身体验等等。

  to experience yourself and so on.

  王渊源:怎么停下来了?

  Why are we stopping here?

  韩佳: 我们到了,这就到断桥了。

  We’ve reached our destination, the Broken Bridge.

  下车去看看吧。

  Let’s get off to take a look.

  刚才我们提到的断桥

  The aforementioned Broken Bridge

  已经有将近一百年的历史了。

  is nearly 100 years old.

  它曾经是鸭绿江上的第一座桥。

  It used to be the first bridge across the Yalu River.

  后来在战争期间被炸毁。

  It was later damaged by bombing during the war.

  剩下的四孔断桥,

  It is now a severed bridge with only four arches.

  从此就成为了一段历史的见证。

  It has since become a witness of history.

  听说几乎每一个来丹东的人

  It is said every visitor to Dandong、

  都会到断桥来看一看。

  would come to the Broken Bridge for a look.

  所以呢,

  Therefore,

  我们也不例外。

  we shouldn’t be no exception.

  老天真的是很帮忙。

  God does have mercy on us.

  我们刚上桥雨就停了。

  The rain has stopped as soon as we step on the bridge.

  那请问这座桥

  Excuse me, can you tell us

  是什么时候建成通车的呀?

  when this bridge was built

  and went into operation?

  嘉宾: 是1909年8月。

  In August 1909.

  它全长是944.2米,宽是11米,

  It was 944.2 meters long and 11 meters wide

  是建于单线铁路桥。

  as a single-track railway bridge.

  一共是十二孔,

  Altogether, it had 12 arches,

  中方六孔,朝方六孔。

  six belonging to China and the other six belonging to Korea.

  王渊源:虽然现在的断桥只剩下四孔,

  Although the Broken Bridge has only four archers left,

  但还是能看出来 当年它是很雄伟的,对吧?

  I can still tell it must be quite magnificent in those years, right?

  韩佳: 嗯,没错儿。

  Yes, absolutely.

  王渊源:那原来在这座桥上

  Was there originally a demarcation line

  是不是有中朝两国的国界线呢?

  between China and Korea on this bridge?

  嘉宾: 鸭绿江是没有界线的。

  There is no demarcation line along the Yalu River.

  但是桥有界。

  But there is on the bridge.

  王渊源:旁边那座桥是什么呢?

  What is that bridge by our side?

  嘉宾: 那是中朝友谊桥。

  That’s the Sino-Korean Friendship Bridge.

  咱们先看这座桥。

  Now we have to see this bridge first.

  然后再到那边桥去看一看。

  And then we’ll go over and take a look at that bridge.

  韩佳: 先看这座断桥,

  We have to see this bridge first

  然后再到那边去看看。

  and then we’ll go over and take a look at that bridge.

  又是一个新的结构:

  This is another new sentence structure:

  先… 再…

  The structure “xian …zai …”

  表示一个动作,

  is used to describe an action,

  发生在另一个动作之后。

  which occurs after another one.

  王渊源:先… 再…

  ”Xian … zai …”

  表示一个动作发生在另一个动作之后。

  means one action occurs before another one.

  比如说,我们可以说

  For instance, we can say

  我先喝口水,再去吃饭。

  I want to drink some water first and then eat.

  韩佳: 说得非常不错!

  A very nice explanation!

  那我也来举个例子吧。

  Let me also give you an example.

  Wǒmen yào xiān kànkan dìtú ránhòu zài juédìng ùtǐ de lùxiàn

  我们 要 先 看看 地图,然后 再 决定 具体 的路线。

  Let’s first take a look at the map and

  then decide on our route.

  怎么样,观众朋友们,

  Well, audience friends,

  今天真的很不错吧?

  are we having a good time today?

  既学了不少东西,

  Not only have we learned a lot,

  而且还看到了

  but we have also

  丹东非常著名的断桥。

  visited the Broken Bridge in Dandong.

  嘉宾: 鸭绿江断桥

  The Broken Bridge of the Yalu River

  成为丹东最著名的旅游景点。

  is the best known tourist attraction in Dandong.

  最独特的地方就在前边的

  Its uniqueness is the rotational mechanism

  旋转式开闭梁。

  that could move a section of the bridge.

  韩佳: 我们去看一看。

  Let’s go over and take a look.

  你们看,这就是旋转式开闭梁。

  Look, here is the rotational mechanism.

  你们猜猜看这是怎么用呢。

  Give a guess how it should work.

  王渊源:我猜

  I guess

  当这个开闭梁打开的时候,

  when the steel girders are disconnected,

  一些大型的船只可以顺利地通过;

  large ships are able to pass,

  韩佳: 那它合闭的时候,

  When they are connected,

  桥面上就可以通车了。

  traffic would resume on the bridge.

  嘉宾: 对,你们说得都对。

  Yes, you are both right.

  韩佳: 在距离断桥不到一百米的地方,

  Less than 100 meters away from the Broken Bridge,

  还有一座十二孔的钢结构大桥。

  there is another steel-structured bridge also with 12 arches.

  这就是中朝友谊大桥。

  This is the Sino-Korean Friendship Bridge.

  它和断桥一起

  It and the Broken Bridge

  被人们称为鸭绿江上的姊妹桥。

  are known as Sister Bridges on the Yalu River.

  是沟通鸭绿江两岸的纽带,

  The bridge is a link between both

  sides of the Yalu River

  中朝两国的交通要道。

  and an important transport route between China and Korea.

  王渊源:韩佳,为什么这座桥

  Han Jia, why are frontier soldiers

  有边防部队在站岗呢?

  standing guard on the bridge?

  韩佳: 因为这不是一座普通的桥啊。

  That’s because this is no ordinary bridge.

  桥这边的这六个孔属于中国。

  These six arches on this side belong to China.

  而那边的那六个孔就属于朝鲜。

  And those six on that side belong to Korea.

  而且连通往朝鲜的国门

  And even a gateway to Korea

  都建在这座桥上。

  is built on this bridge.

  你看,就在那儿了。

  Look, it is right over there.

  王渊源:就前面?

  Right ahead?

  韩佳: 嗯。

  Yes.

  王渊源:一桥跨两国,真有意思。

  It’s really interesting to see a bridge spanning two nations.

  韩佳,你刚才说的那个“通往”的“往”?

  Han Jia, what does the “wang” in ”tongwang”, as you said just now, mean?

  韩佳: “往”是一个表示动作行为方向的介词。

  ”Wang” is a preposition that is used to express the direction of an action.

  那么常跟它连用的动词

  Verbs used together with it

  有送、飞、通、开等等。

  include “song” (send) “fei” (fly), “tong” (lead) and “kai” (bound for).

  这样吧,我们还是举个例子来说。

  Well, let me still give you an example.

  那条路通往机场。

  That road leads to the airport.

  王渊源:我明白了。

  Oh, I see.

  “往”是一个介词,

  ”wang” is a preposition

  表示动作行为方向。

  that is used to express the direction of an action.

  常跟它连用的动词有送、飞、通、开等。

  It is often used with a verb, such as ”song” , “fei”, “tong”, “kai” and others.

  韩佳: 那我们也可以说

  We can also say Zhè liè huǒchē tōng wǎng cháoxiǎn

  这 列 火车 通 往 朝鲜。

  This train is heading for Korea.

  今天我们不光欣赏了

  Today we have not only enjoyed

  鸭绿江两岸的风光,

  the scenery on both sides of the Yalu River,

  而且还学了不少东西。

  but have also learned quite a lot.

  真是不虚此行。

  It’s been really a worthwhile trip.

  王渊源:那倒是。

  That’s for sure.

  好像时间不早了。

  We don’t seem to have much time left.

  我们是不是应该请观众朋友们

  Don’t you think it’s time for our audience

  看看我们的赏心悦目?

  to enjoy the Feast for the Eyes?

  韩佳: 休息一下,一会儿见。

  Yeah, let’s have a break. We’ll be right back.

  赏心悦目:

  中国最大的边境城市丹东

  China’s biggest border city Dandong

  坐落在鸭绿江畔 与朝鲜隔江相望

  sits on the bank of the Yalu River, facing Korea on the other side of the river.

  断桥横卧在鸭绿江之上

  The Broken Bridge on the Yalu River.

  桥上的累累弹痕是一段历史的见证

  The bullet holes on the bridge bear witness to a period of history.

  千百年来

  For thousands of years,

  鸭绿江一直静静地流淌

  the Yalu River has been flowing quietly,

  哺育着两岸勤劳的人们

  nurturing the hardworking people on both sides.

  中朝友谊桥似条纽带

  The Sino-Korean Friendship Bridge is a bond

  联系着两岸的中朝人民

  linking the Chinese and Korean peoples.

  韩佳: 观众朋友们,

  Audience friends,

  我们的快乐旅程

  our happy journey

  那是一刻都不能停。

  can’t cease even for a single moment.

  您瞧,刚刚看完了赏心悦目,

  You see, right after the Feast for the Eyes,

  我们现在又要上路啦。

  we’re to be on the road again.

  王渊源:那我就给大家

  Then I’d like to set today’s

  出今天的有奖问答题目吧。

  award-winning question for our audience.

  (问题部分略)

  韩佳: 好了,渊源,

  Okay, Yuanyuan,

  你今天可要好好休息。

  you should take a good rest tonight.

  明天的任务艰巨着哪。

  Tomorrow’s task will be quite hard.

  王渊源:什么任务?你快说说吧。

  What task? Tell me now.

  估计观众朋友们也想知道啊。

  I bet our audience also wants to know.

  韩佳: 不好意思。导演说了要保密。

  I’m sorry. The director asks to keep it secret.

  所以我也不能说呀。

  So I can’t say anything now.

  不过您要是想知道

  But if you want to know

  我们明天要上哪儿,

  where we are going tomorrow,

  那就锁定央视中文国际频道。

  please stay tuned to CCTV International’s Chinese Channel.

  明天见喽。

  See you tomorrow.

  王渊源:还有一件事别忘了,

  There’s still one more thing we mustn’t forget,

  我们的口号:

  our slogan:

  合: 学说中国话,朋友遍天下。

  Learn Chinese and make friends everywhere!

 
 
 
 

Chinese Language

Find course and resource you need to learn Chinese including course, live class, textbook, level assessment, exercise, forum, blog to learn Chinese online
 


Learn Chinese with the World Leader in Live Online Chinese Education
Copyright © 2003 - 2008 | cltv.hellomandarin.com | All Rights Reserved